zprávy

Národní meteorologická služba již nepřekládá produkty pro neanglické reproduktory

Národní meteorologická služba již neposkytuje jazykové překlady svých produktů, což je změna, kterou odborníci tvrdí, že by mohla vystavit neanglické reproduktory riziko, že budou chybět potenciálně záchranářství o záchraně života o extrémním počasí.

Meteorologická služba „pozastavila“ překlady, protože její smlouva s poskytovatelem zanikla, řekl mluvčí NWS Michael Musher. Odmítl další komentář.

Lilt, umělá zpravodajská společnost, začala poskytovat překlady na konci roku 2023 a nahradila manuální překlady, které meteorologická služba uvedla, že jsou náročné na práci a ne udržitelné a nakonec. Nakonec je poskytl ve španělštině, čínštině, vietnamštině, francouzštině a Samoanu. Smluvní prodleva přichází, když se administrativa prezidenta Donalda Trumpa snaží snížit výdaje ve federálních agenturách, včetně škrtů v rámci národní správy oceánů a atmosféry, které vedly k vysoké míře neobsazenosti zaměstnanců v kancelářích NWS.

NOAA odkazovala na otázky týkající se smlouvy se zprávou na jejím webu, kterým se smlouva upadla. Lilt neodpověděl na žádosti o komentář.

Téměř 68 milionů lidí v USA hovoří podle údajů ze sčítání lidu v roce 2019 jiným jazykem než angličtinou, z toho 42 milionů španělských mluvčích.

Neschopnost číst naléhavá upozornění na počasí by mohla být otázkou života nebo smrti, řekl Joseph Trujillo-Falcón, výzkumný pracovník na University of Illinois Urbana-Champaign, který pracoval s NOAA a zkoumal, jak překládat počasí a informace o klimatu veřejnosti, včetně využití umělé inteligence.

Řekl, že přeložená upozornění na počasí zachránilo životy během smrtícího tornáda v Kentucky v roce 2021. Španělsky mluvící rodina dotazovala poté, co řekla, že na svém mobilním telefonu v angličtině dostali upozornění na tornádo, ale ignorovali to, protože tomu nerozuměli, řekl. Když ve španělštině přišlo stejné upozornění, rychle hledal úkryt, řekl.

„Zachránilo to jejich život,“ řekl Trujillo-Falcón.

Trujillo-Falcón uvedl, že upozornění na počasí bývala překládána předpovědi, kteří hovořili více než jedním jazykem, což je úkol, který by mohl být „naprosto ohromující“ na vrcholu jejich předpovědních povinností.

Překlady jsou důležité pro více než extrémní povětrnostní akce, řekl Andrew Kruczkiewicz, vedoucí výzkumný pracovník na Columbia Climate School na Columbia University. Obecné předpovědi počasí jsou nezbytné pro řadu odvětví, včetně cestovního ruchu, dopravy a energie. Rodiny a podniky mohou činit informovanější rozhodnutí, když mohou získat informace o počasí, které často zahrnují akce, které by měly být přijata na základě prognózy.

Norma Mendoza-Denton, profesorka antropologie na Kalifornské univerzitě v Los Angeles, uvedla, že v USA je mnoho lidí, kteří fungují s omezenou angličtinou relevantní pro jejich každodenní rutiny. Například obchodník by mohl být schopen vést krátké rozhovory se zákazníky, ale nemusí mít stejné porozumění, pokud jde o čtení počasí nebo klimatických terminologií.

„Pokud nemají přístup k těmto informacím o národní meteorologické službě v různých jazycích, mohl by to být rozdíl mezi životem a smrtí pro někoho,“ řekl Mendoza-Denton.

___

Klimatické a environmentální pokrytí Associated Press dostává finanční podporu od několika soukromých nadací. AP je výhradně zodpovědný za veškerý obsah. Najděte standardy AP pro práci s filantropií, seznam příznivců a financovaných oblastí krytí na AP.org.

Copyright © 2025 od Associated Press. Všechna práva vyhrazena.

Zdrojový odkaz

Related Articles

Back to top button